Übertragungen in Dialekte
Übertragungen biblischer Texte in österreichische Mundart: Mit treffenden und auch humorvollen Formulierungen sind sie ein ganz eigener Zugang zur Bibel.
da jesus & seine hawara
Geschichten aus den Evangelien im Wiener Dialekt, übertragen von Wolfgang Teuschl. Auch als Hörbuch, gelesen von Willi Resetarits.
Da David und sei Pantscherl
16 bekannte Erzählungen aus dem Alten Testament in Wiener Mundart. Übersetzt von Roland Kadan, Wiener evangelischer Theologe und Altphilologe.
Da neiche Evangelimau
42 Erzählungen aus den Evangelien in Gedichtform im Niederösterreichischen Dialekt, übertragen von Friedrich M. Seitz.
„es wead ana kemmen“
Das Markusevangelium in Kärntner Mundart, übertragen von Michael Bünker (ehem. Bischof der Evang. Kirche A.B. in Österreich) und Sepp Lagger (pensionierter evang. Pfarrer). Die Übersetzung Martin Luthers diente als Vorlage und ist neben der Dialektfassung abgedruckt. Teile des Buches sind auch als Hörbuch erhältlich.
Ummadum a liachter Schein
Texte aus den Evangelien nach Matthäus, Lukas und Johannes in Kärntner Mundart. 2. Band von Michael Bünker und Sepp Lagger. Der Text der Lutherbibel 1984 ist daneben gestellt.
A Engl geaht mit
Geschichten aus dem Alten Testament in Kärntner Mundart. 3. Band von Michael Bünker und Sepp Lagger. Neben dem Kärntnerischen ist wie bei den Neutestamentlichen Bänden die Fassung der Lutherbibel 1984 abgedruckt.
Liacht is wurdn
Gereimte Bibelgeschichten in Kärntner Mundart mit Hör-CD, übertragen von Hans M. Tuschar.
Gschichtn vom Jesus
Zentrale Texte der Evangelien im Tiroler Dialekt, übertragen von Antje Plaikner und Gilbert Rosenkranz.